[Dormir]
Siempre dormí a una distancia muy corta,
para no dejar de escuchar nada,
ni siquiera el sonido de tus labios secándose,
E incluso aunque hoy me planteé dormirme después que tú,
me sentí tan cómoda envuelta en ti,
que me dormí primero.
Cada vez que aprendo más de ti,
olvido que hay una parte de ti que aún no conozco.
Un romance como éste, contigo tomando todas las decisiones,
es complicado.
A pesar de saber, no hay manera en que pueda decidirme y decir adiós
te abrazaré fuertemente, sólo por si acaso,
consciente que eres incorregiblemente escurridizo,
todavía te acerco a mí, porque sí,
fue después que me perdí en ti, que no hubo vuelta atrás.
Las palabras que me dices son mentiras vivas y respuestas comúnes.
Usando aquellos hábiles dedos tuyos ¿estás, de nuevo, deleitando a alguien hoy
y después entristeciéndolos?, duele.
Porque la peor noche debe venir e irse,
yo también tengo un pedido que hacer
permitenos aferrarnos, sólo porque sí
duremos tanto como sea posible, no pedire nada más que eso
simplemente temiendo ver aquella expresión afligida en tu rostro.
Soy aún más pura de lo que imaginas
aunque también soy mucho más cobarde de lo que tú imaginas.
Lo que sé que ahora es la verdad es que cuando me recuesto a tu lado,
todo lo demás no tiene significado alguno.
"No llores" así fue como surgieron las lágrimas que se derramaron,
sólo aceleraron el final.
A pesar de saber, no hay manera en que pueda decidirme y decir adiós
te abrazaré fuertemente, sólo por si acaso,
consciente que eres incorregiblemente escurridizo,
todavía te acero a mí, por que sí,
fue después que me perdí en ti, que no hubo vuelta atrás.
Tanto como sea posible, no lo haré y no puedo perdir por algo más que eso.
Así que me dormí.
~~sleep~~
kuchibiru ga kawaku oto sae mo kikinogasanai kyori de itsumo nemutta
kyou koso wa ato to kimeta no ni tsutsumare kokochiyoku saki ni nemutta
kimi no koto wo shiru tabi ni shiranai kimi wo hitotsu wasureru
sonna kimi shudou na koi tsurai yo
sayonara ni fumikireru hazu mo nai to wakatteru kedo
nen no tame ni dakishimeru
doko made mo zurui hito to shitte chikazuita no wa sou
muchuu no ato mou modorenai
okurarete kuru kotoba-tachi wa iro-azayakana uso nareta henshin
sono kiyou na yubisaki de kyou mo dare ka yorokobaseru no
soshite kanashimaseru no ne itai yo
saitei na yoru wa koeru kara kochira ni mo onegai
sore no tame ni shigamitsuku
dekiru dake nagaku tsuzuku youni sore ijou motomenai
komaru kao ga tada kowakute
kimi ga omou yori mo zutto zutto nigori ga nakute
kimi ga omou yori mo ne okubyou dakedo
ima wakaru tashikana koto wa sono zenbu ga kimi no mae da to
imi wo motanai
"nakuna yo" de hakusha ga kakatta kuzure ochiru namida
tada owari wo hayameta ne
sayonara ni fumikireru hazu mo nai to wakatteru kedo
nen no tame ni dakishimeru
doko made mo zurui hito to shitte chikazuita no wa sou
muchuu no ato mou modorenai
dekiru dake nagaku sore ijou motomenai motomerarenai
nemutta
Porque hace falta Sid en el blog, y porque me gustó mucho la canción y hace mucho no donaba ninguna de mis traducciones~
Y está traducido desde un punto de vista femenino porque tiene más sentido, aunque Mao dijo que podía ser interpretado como si la historia fuera relatada por un hombre o una mujer. Es a decisión del lector.
2010-03-20
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
muchas gracias por las traducciones.
estan muy buenas,♥
Gracias por la traducción, es mi canción favorita, simplemente hermosa.
Publicar un comentario