2012-01-15

D~Huang Di ~yami ni umareta mukui~ [El Emperador ~La recompensa nacida en la oscuridad~]

[El emperador~La recompensa nacida en la oscuridad~]

Me enfrento al cielo igual que un emergente dragón,
atravesando las nubes, siguiendo la luz de la luna matinal.

Para mí, tú eres la única y exclusiva razón para reinar en el submundo,
la única en este contaminado mundo que no conoce la impureza de mi sangre.

Completa mi vida está dedicada a ti, todo, incluido mi corazón.
Puede que seas una tonta, pero yo sólo te amo a ti.

Me enfrento al cielo igual que un emergente dragón,
atravesando las nubes, siguiendo la luz de la luna matinal.

Lentamente, el dragón se eleva junto a los espíritus de la muerte.

Aquel hombre que ha perdido hasta el último atisbo de humanidad no puede ser llamado "hombre".
Sin duda, ya no hay ninguna necesidad de piedad,
y el oscuro telón debe abrirse que exponer el delito.

Aclara tu mente y aguarda, no bajes la guardia.
Ardiendo en llamas, la sangre caliente renació de antiguos tiempos.

Todo lo que va, viene.

Surjo desde las profundidades del océano igual que un emergente dragón.
Aquella joya que así al nacer, es el legado de El Emperador.

¿Acaso siente el emergente dragón la recompensa nacida en la oscuridad?
Es más, ¿debería convertirme en uno junto al dragón? ¿Podría ser ése mi destino…?

Igual que un emergente dragón.


~~Huang Di ~yami ni umareta mukui~ ~~

Noboru ryuu no gotoki waga mi wa sora e to mukau
Kumo wo tsukinuke te asu no tsuki no hikari wo tsukamou zo

Ankokugai wo sei suru gui na riyuu wa hitotsu omae no tame
Usuyogoreta sekai de ti no kegare wo shiranu hito yo

Kono inochi omae ni subete kurete yaru kokoro made
Baka na yatsu demo ore ga aisu no wa omae dake

Noboru ryuu no gotoki waga mi wa sora e to mukau
Kumo wo tsukinuke te asu no tsuki no hikari wo tsukamou zo

Ryuu wa issun ni shite shouten no ki ari

Jingi no kakera mo naki yawa na otoko wa otoko to yobase mai
Mohaya nasake wa muyou kanarazu kuromaku wo abaki dasu

Sono kubi wo aratte otonashiku matte iro kokoro shite
Kodai yori yomigaeru atsuki chi yo honoo to nare

Shan you shan bao e you e bao

Noboru ryuu no gotoshi kaitei yori ide tachi naku
Umare motta houju wa Huang Di de aru akashi

Noboru ryuu wa satoru yami ni umare ta mukui ka
Saredo uketome you sore ga ore no ikiru michi nano ka...

Noboru ryuu no gotoshi

----------------------------------------------------
Lo digo y lo vuelvo a repetir: cada vez que me pongo a traducir una canción de D, se me va poniendo una cara de mala hostia, que parece que voy a matar a alguien LOL. Y no sé por qué me pasa. Supongo que me voy metiendo en la historia que ASAGI relata, y me saco esa cara de desprecio de gobernante de la antigüedad. Lo sé, estoy loca y ya me lo han dicho (no voy a decir quién fue, porque él lo sabe perfectamente ¬¬).

ASAGI, cariño, te lo pido por favor, deja de fastidiarme con los idiomas. Te paso el inglés, incluso el alemán... pero el chino... ¿Tú quién te crees que somos tus fans para estar traduciendo de tantos idiomas? ¿De verdad piensas que todos somos políglotas? Aunque lo sea, el chino no es uno de los idiomas que hablo. La próxima vez, pon subtítulos.

Ahora la canción. Perfecta. Imperial. Antigua. Oscura. Magistral. Flawless (en español no suena tan bien) ¿Qué adjetivo me falta? (¿Mafioso? lol) Me alegra ser fan de una banda como D, porque su evolución cada vez ha ido a mejor. En serio, dejemos a un lado que sean visual o no, eso no tiene ningún valor en la producción musical de un álbum/single. Vamos, simplemente, a cerrar los ojos y a sentir la mejestuosidad de las composisiones de estos hombres. Vamos a sentir la fuerza del dragón en la antigua China.
皇帝 ~闇に生まれた報い~.

1 comentario:

Clio dijo...

Gracias por la traducción xD. Gran trabajo haces al ilustrar a aquellos que no tenemos idea de Japonés. Me encanta D, su música es brutal y sus letras parecen serlo también. Nuevamente, gracias, y ojalá puedas continuar traduciendo canciones de ésta gran banda.