2010-03-20

Sid~sleep [dormir]

[Dormir]

Siempre dormí a una distancia muy corta,
para no dejar de escuchar nada,
ni siquiera el sonido de tus labios secándose,
E incluso aunque hoy me planteé dormirme después que tú,
me sentí tan cómoda envuelta en ti,
que me dormí primero.
Cada vez que aprendo más de ti,
olvido que hay una parte de ti que aún no conozco.
Un romance como éste, contigo tomando todas las decisiones,
es complicado.

A pesar de saber, no hay manera en que pueda decidirme y decir adiós
te abrazaré fuertemente, sólo por si acaso,
consciente que eres incorregiblemente escurridizo,
todavía te acerco a mí, porque sí,
fue después que me perdí en ti, que no hubo vuelta atrás.

Las palabras que me dices son mentiras vivas y respuestas comúnes.

Usando aquellos hábiles dedos tuyos ¿estás, de nuevo, deleitando a alguien hoy
y después entristeciéndolos?, duele.

Porque la peor noche debe venir e irse,
yo también tengo un pedido que hacer
permitenos aferrarnos, sólo porque sí
duremos tanto como sea posible, no pedire nada más que eso
simplemente temiendo ver aquella expresión afligida en tu rostro.

Soy aún más pura de lo que imaginas
aunque también soy mucho más cobarde de lo que tú imaginas.
Lo que sé que ahora es la verdad es que cuando me recuesto a tu lado,
todo lo demás no tiene significado alguno.

"No llores" así fue como surgieron las lágrimas que se derramaron, 
sólo aceleraron el final.

A pesar de saber, no hay manera en que pueda decidirme y decir adiós
te abrazaré fuertemente, sólo por si acaso,
consciente que eres incorregiblemente escurridizo,
todavía te acero a mí, por que sí,
fue después que me perdí en ti, que no hubo vuelta atrás.

Tanto como sea posible, no lo haré y no puedo perdir por algo más que eso.

Así que me dormí.

~~sleep~~

kuchibiru ga kawaku oto sae mo  kikinogasanai kyori de  itsumo nemutta
kyou koso wa ato to kimeta no ni  tsutsumare  kokochiyoku  saki ni nemutta

kimi no koto wo shiru tabi ni  shiranai kimi wo  hitotsu  wasureru
sonna  kimi shudou na koi  tsurai yo

sayonara ni  fumikireru hazu mo nai to  wakatteru kedo
nen no tame ni  dakishimeru
doko made mo zurui hito to shitte  chikazuita no wa  sou
muchuu no ato  mou  modorenai

okurarete kuru  kotoba-tachi wa  iro-azayakana uso  nareta henshin

sono kiyou na yubisaki de  kyou mo dare ka  yorokobaseru no
soshite  kanashimaseru no ne  itai yo

saitei na yoru wa  koeru kara  kochira ni mo onegai
sore no tame ni  shigamitsuku
dekiru dake nagaku  tsuzuku youni  sore ijou  motomenai
komaru kao ga  tada  kowakute

kimi ga omou yori mo  zutto zutto  nigori ga nakute
kimi ga omou yori mo ne  okubyou dakedo
ima  wakaru  tashikana koto wa  sono zenbu ga  kimi no mae da to
imi wo motanai

"nakuna yo" de hakusha ga kakatta  kuzure ochiru  namida
tada  owari wo  hayameta ne

sayonara ni  fumikireru hazu mo nai to  wakatteru kedo
nen no tame ni  dakishimeru
doko made mo zurui hito to shitte  chikazuita no wa  sou
muchuu no ato  mou  modorenai

dekiru dake nagaku  sore ijou  motomenai  motomerarenai

nemutta



Porque hace falta Sid en el blog, y porque me gustó mucho la canción y hace mucho no donaba ninguna de mis traducciones~
Y está traducido desde un punto de vista femenino porque tiene más sentido, aunque Mao dijo que podía ser interpretado como si la historia fuera relatada por un hombre o una mujer. Es a decisión del lector.

3 comentarios:

• Ro • dijo...

muchas gracias por las traducciones.
estan muy buenas,♥

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Gracias por la traducción, es mi canción favorita, simplemente hermosa.