2011-03-14

D~Der König der Dunkelheit [El rey de las tinieblas]

[El rey de las tinieblas]

Dejaré atrás mi trono y me dirigiré a la batalla como prueba de amor por mi pueblo, nunca me retiraré.
Emperador de la oscuridad, el cuerpo será mi propio escudo.

-¿Acaso el sol no está de más?- *1
A cambio de una muerte lejana,
-La luna y las estrellas-
conmigo resplandeciendo,
-Tal como el rey dijo: "Os necesito"-
toma mi sangre y vive.
-Y un beso a la rosa-
Éste es el principio de la Noche del Despertar.

La pócima de la vida eterna arde en mi garganta como la arena,
atacando a la bestia negra en mi interior.

Con mi reino desmoronándose frente a mi mirada, ahora tan sólo hay una cosa que puedo hacer
para que el linaje real no muera con él.

-Advierto-
Nadie puede hacerme daño.
-Cae-
No existe indecisión alguna en mi ataque.
-Gallardía-
Dejemos que la sangre que bombea mi corazón
se convierta en una rosa carmesí que nunca pierda su orgullo.

Este gélido poder me anonada
al igual que un caballo con alas a su espalda.

Aquellos que impiden nuestra marcha gritan a sus propias sombras que ellos ya no son el enemigo y,
con la punta de mi espada frente a su rostro, dan su palabra.

Dejaré atrás mi trono y me dirigiré a la batalla como prueba de amor por mi pueblo, nunca me retiraré.
Emperador de la oscuridad, el cuerpo será mi propio escudo.

El Rey de las Tinieblas.
Ese nombre sacudirá el mundo hasta sus cimientos en un abrir y cerrar de ojos.

¿Cuánto tiempo ha pasado desde entonces?
Afrontando la muerte de mi reino,
finalmente de "ello" me di cuenta,
la existencia de algo que sólo sabían los herederos.
Una semilla oscura anidada en mi cuerpo maldito.
Un pecado absorbido por la oscuridad que continuó propagándose.
Si pudiera expurgar este pecado,
¿sería Dios capaz de extender su mano también a este ser?

Dios...


~~Der König der Dunkelheit~~

Mukaeutou iza gyokuza wo ato ni hikanu koto ga watashi no tami e no ai no akashi
Yami no ou taru waga mi wo tate ni

Ist denn die Sonne nicht übrig?
Toozakaru shi ni kawari
Die Mond und der Sternhimmel
Isai wo hanachi hikare
Da sagt der König Ich: brauche euch
Waga chi wo ukete ikiyo
Und kusse die Rose
Mezame no yoru no hajimari

Nessa ga nodo wo yaku fushinaru hiyaku wa
Kuroki kemonora ni watashi wo kurawaseta

Horobiyuku kuni wo me no mae ni shite watashi ga ima suru beki koto wa tada hitotsu dake
Ouke no chi wo tayasanu koto to

Warnen
Kono mi ni wa kizu wa tsukanu
Sielen
Waga bugi ni kurui wa naku
Schneid
Kokoro e to nagareru chi wa hokori wo nakusanu shinku no bara de are

Se ni tsubasa wo motsu shunme no you ni kake
Sae yuku chikara ga watashi wo ryouga suru

Warera no yukute ni tachihadakaru wa mohaya teki ni arazu to onore no kage ni sakebi
Hasaki wo muke chikai wo tateru

Mukaeutou iza gyokuza wo ato ni hikanu koto ga watashi no tami e no ai no akashi
Yami no ou taru waga mi wa tate to naru

Der König der Dunkelheit
Sono na wa matataku ma ni sekai no hate made shinkan saseru koto to naru

Are kara dore dake no toki ga nagareta no darou.
Kokka sonbou no kiki ni menshita watashi wa,
Oui keishousha nomi ga shiru koto wo yurusareru
"Sore" wo, tsui ni tokihanatta.
Norowareshi nikutai ni yadoru wa kuroki tane.
Tsumi no inshi wa yami ni nomare, kenzoku wo fuyashitsuzuketa.
Kono tsumi wo aganau koto ga dekireba,
Kami no sukui no mite wa watashi no moto e mo sashinoberareru no darou ka

Kami yo...

------------------------------------------------
EDIT: *1 Ist denn die Sonne nicht übrig?: ¿Acaso el sol no está de más? Muchas gracias a Pata y a la explicación de su hermana *german love*

Con estas cosas que tiene ASAGI, pongo cara de mala, tipo "¡Me vengaré de todos ustedes!", mientras traduzco porque me voy metiendo en la historia LOL. En serio, adoro a ASAGI/Usagi y sus historias épicas. Totalmente serios ahora, ¿él escribió la banda sonora para TLOTR en Japón?

Oh, ésta es la traducción de la versión del álbum "VAMPIRE SAGA". Y, en esa parte final que ASAGI lee sólo hay dos traducciones posible: o les pone o les da miedo.
Der König der Dunkelheit

3 comentarios:

Pata dijo...

Colaboración de mi hermana: "übrig sein" es una colocación que significa 'sobrar' o 'estar de más'. El "nicht" ahí lo que hace es negar la interrogación. Sería algo así como: "¿No sobra entonces el sol?", pero ponlo bonito xD.

Fujiwara Midori dijo...

Yo había investigado y primero había sacado una cosa como "¿Acaso el sol no está de más?" (que ya veo que no iba mal xD), pero la verdad es que no sé por qué pensé que "nicht übrig" podría significar otra cosa. Veía tantos usos de übrig+blahblah que ya tenía hasta pesadillas lol.

Muchas gracias x3~

Maria Camila dijo...

En estacancion es alusivo a la 2da guerra ,no es asi?