2011-01-29

kagerou~kusatta umi de oborekaketeiru boku wo sukuttekureta kimi [Tú, aquel que me rescató cuando estaba ahogándome en el putrefacto océano]

[Tú, aquel que me rescató cuando estaba ahogándome en el putrefacto océano]

La inocencia no queda oculta ante el amor que siento por tu lloroso rostro en una dulce noche.
Parece que la nieve es espesa y en ella dejo esos recuerdos que están a cargo del telón de los cielos.
En una triste noche que de forma cruel pasé, la manilla secundaria del reloj hizo que el tiempo transcurriera.
Quiero mostrar una sonrisa al final y poder despedirme de aquel a mi lado.

Silenciosa, al igual que esos niños que jugaban con legos antes de ir a dormir,
nuestra relación terminó en silencio bajo la luz que la luna desprendía.
Tal como dije, es estúpido separarnos porque yo te amo,
pero debo irme porque no quiero mostrar mis lágrimas.

Aquí podemos volver a vernos, aunque seamos tan diferentes.
En esta noche de frío, empiezo a sentir que he perdido mi fe en todo el mundo.

Silenciosa, al igual que esos niños que jugaban con legos antes de ir a dormir,
nuestra relación terminó en silencio bajo la luz que la luna desprendía.
Tal como dije, es estúpido separarnos porque yo te amo,
pero debo irme porque la mañana está a punto de llegar.
Mientras usas tu boca para engatusarme, en tu rostro puede verse la profunda ansiedad,
aunque me pregunto cuándo quedó resuelta tu indecisión.
Tú, aquel que me salvó cuando estaba ahogándome en el putrefacto océano.
No puedo mentirte porque te amo.

Me odio a mí mismo porque no puedo protegerte,
y es porque soy un cobarde, así que siento
que hayas tenido que vértelas con mi egoísmo.
Gracias por todo y adiós.


~~kusatta umi de oborekaketeiru boku wo sukuttekureta kimi~~


Adokenasa wo kakushi kirenai kimi no nakigao ni koishita yasashii yoru
Furitsumotteiku yuki no youna kono omoi wa sora ni azukete maku wo oro sou
Toki wo kizandeiku tokei no harizankoku ni boku wo kizanda kanashii yoru
Saigo no saigo wa waratteinai sayonara wa boku no hou kara iou

Tsumiki asobi ni tsukarete nemuru kodomo no you odayaka ni
Futari no ai wa owari wo tsugeta shizuka sugiru tsuki no shita
Daisuki dakara wakaretakatta sukoshi okashii to iwarete mo
Mou ikanakucha namida wa misetakunai kara

Mata koko de aeruina to wa chigau futari
Daremo shinjirarenaku natta yoru ga samu sugite

Tsumiki asobi ni tsukarete nemuru kodomo no you odayaka ni
Futari no ai wa owari wo tsugeta shizuka sugiru tsuki no shita
Daisuki dakara wakarete sukoshi okashii to iwarete mo
Mou ikanakucha asa ga kuru kara
Kuchi wo togarase tsuyogari wo iu fuan darake no kimi no kao ga
Mabuta ni nokori ketsudan no toki mayotte shimatta rishita kedo
Kusatta umi de oborekaketeiru boku wo sukuttekureta kimi ni wa
Mou uso wa tsukenai aishiteiru kara

Jibun ga kirai ni natta ima kimi sae
Mamorenai yowa mushi nanda
Boku no wagamama ni tsuki awasete gomen ne
Ima made arigato sayonara

----------------------------------------------------
Lo cierto es que no tenía mucha fe en que esta traducción me saliese bien, pero no ha quedado tan mal, ¿no? O eso creo. Aunque se me ha hecho difícil, y no sé por qué.

Digo yo, que no puedo ser la única en este mundo que aún no haya "superado" el repentino fallecimiento de Daisuke hace ya unos seis meses. Yo, personalmente, me quedo absorta escuchándolo u observando fotos suyas y pienso "A ver cuándo saca algo nue... ah... no...". Era un buen músico (aunque the studs pasó por mi vida sin pena ni gloria) y, por lo que contaban, alguien trabajador y muy querido en ese mundillo. No se ha dicho -ni se dirá- la causa de su fallecimiento y, por muchas conjeturas que haya, ¿acaso alguien quiere saberlo?

Esta canción, de título interminable, es preciosa y ya les digo yo que la traducción no le hace la justicia necesaria.
腐った海で溺れかけている僕を救ってくれた君.

3 comentarios:

Guccha dijo...

¿Qué tal, señorita? Soy Anabel (la hermana de Aldana :B). Tengo una preguntilla... las veces que aparece la palabra "aquel", tanto en el título como en la canción, ¿en japonés están en género masculino?
¡Muchas gracias!

Fujiwara Midori dijo...

Señorita Anabel, se me pasó por la cabeza tu hermana al leer tu nombre de blog lol. En realidad, "kimi" se usa tanto para masculino como para femenino, y a Daisuke (que en paz descanse) le gustaba usar casi siempre los pronombres que incluyen ambos sexos sin dar demasiadas pistas en el resto de la letra, así que yo simplemente lo traduje en forma masculina porque no pensé en la letra como algo romántico, sino salvador de parte de alguien especial... no sé si me expliqué bien xD Si no, me dice usted :3

Guccha dijo...

Ah, bien, bien! Gracias :) Aldana se reía, pero para mí es inevitable pensar en gramática cuando leo algo, a ver si alguna cosita se le pierde al español...
PD: ¡Perdón por el cuelgue! los genes de la responsabilidad se los llevó el otro 66,6% de los hermanos.